Community, Leadership, Experimentation, Diversity, & Education
Pittsburgh Arts, Regional Theatre, New Work, Producing, Copyright, Labor Unions,
New Products, Coping Skills, J-O-Bs...
Theatre industry news, University & School of Drama Announcements, plus occasional course support for
Carnegie Mellon School of Drama Faculty, Staff, Students, and Alumni.
CMU School of Drama
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
1 comment:
There are so many different aspects to this that I find interesting. Firstly, I think it’s fascinating that this story is being translated and performed in Yiddish. And jumping off of that, I think it’s really interesting how a story is translated from one language to another. One thing that stuck out to me from this article was how “If I Were a Rich Man” was changed to “Ven Ikh Bin A Rotshild” or “If I Were A Rothschild.” I found that change really interesting, because, not only does it allow the song to keep the same rhythm, but it also uses a phrase that wouldn’t make sense in English. It transforms this version from just a pure translation to a performance that Yiddish speakers can really connect to. Gross mentioned that “it’s a story about Jewish people, but so many Americans who are immigrants come from their version of that story,” and I think translating the story to Yiddish helps reinforce how many Jewish immigrants from that time came from a similar history; I know that there are certainly similar stories in my family history. Earlier this year in my history class, I did a research paper on American Jewish immigrants in the early 1900s and I learned that Yiddish theater was a very central and important part of Jewish immigration, and it seems very full-circle to perform a story that many people can relate to in a way that used to be so important to the same people depicted.
Post a Comment