The Theatre Times: In A Midsummer Night’s Dream, when Peter Quince sees Bottom turned into an ass-headed figure, he cries in horror: “Bless thee, Bottom, bless thee. Thou art translated!”
Other characters in the play use the verb in similar ways to refer to a broad range of altered states. Helena hopes to be “translated” into Hermia, her childhood friend and rival, while a love potion transforms characters that come in contact with it.
1 comment:
I think that it is really cool how Shakespeare's texts are able to transcend different cultures. I think it is interesting how it is all of Shakespeare's works that are being translated – that all of the have a universal meaning to them. I was thinking about this and I bet that there are other playwrights out there that have written things with universal messages, but we only talk about Shakespeare because he was white. I think that the author of this article had a kind of similar mindset because some of the language she uses is negative in context. Her second subheading is "Cultural Appropriation" for a few paragraphs talking about how different translations of Shakespeare take on a slightly different meaning but still keep that same core message. Also in the closing to her article, she says "And like any virus that adapts and changes to its host environment, the works of Shakespeare will continue to evolve into the 21st century". Calling Shakespeare a virus is inherently negative. I too think it is interesting how universal we have taken Shakespeare's plays to be, but that maybe we need to open up and explore plays of other cultures too.
Post a Comment