Coca-Cola was for a very limited group of people and with $1,465 US dollars we could have bought a house in Korea at that time.Funny, right? Sure, but it's also a fantastic reminder of how difficult it can be to make our words and concepts jump overseas."
Community, Leadership, Experimentation, Diversity, & Education
Pittsburgh Arts, Regional Theatre, New Work, Producing, Copyright, Labor Unions,
New Products, Coping Skills, J-O-Bs...
Theatre industry news, University & School of Drama Announcements, plus occasional course support for
Carnegie Mellon School of Drama Faculty, Staff, Students, and Alumni.
CMU School of Drama
Wednesday, November 12, 2008
I wish I spoke more languages.
PRODUCER’S PERSPECTIVE: "The Korean translator remarked that a direct translation of this monologue might prove difficult. His reasoning was that . . .
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
3 comments:
I found this article to be hysterical. Shows don't often translate well, though I never think of the strange idiosynchrasims that are hard on the translator. In the altar boys translation, I want to know how they translated what up my G into Korean.... This article made me wish I were bilingual as well, but mostly so I could see how the translations lived up to the english versions and vice versa.
some shows or concepts seem to defy translation almost, like the coca cola thing as a concept just does not work because of what the product means to a korean v. what it means to an american. it makes me wonder about color blind casting a little bit.
Whenever I absorb something that has been translated, I am conscious of the fact that I won't be getting the full experience. Something is always lost in translation and even as we become a more global society I think that art will always be partially owned by the culture that produced it.
Post a Comment