CMU School of Drama


Wednesday, November 12, 2008

I wish I spoke more languages.

PRODUCER’S PERSPECTIVE: "The Korean translator remarked that a direct translation of this monologue might prove difficult. His reasoning was that . . .
Coca-Cola was for a very limited group of people and with $1,465 US dollars we could have bought a house in Korea at that time.
Funny, right? Sure, but it's also a fantastic reminder of how difficult it can be to make our words and concepts jump overseas."

3 comments:

arosenbu said...

I found this article to be hysterical. Shows don't often translate well, though I never think of the strange idiosynchrasims that are hard on the translator. In the altar boys translation, I want to know how they translated what up my G into Korean.... This article made me wish I were bilingual as well, but mostly so I could see how the translations lived up to the english versions and vice versa.

Anonymous said...

some shows or concepts seem to defy translation almost, like the coca cola thing as a concept just does not work because of what the product means to a korean v. what it means to an american. it makes me wonder about color blind casting a little bit.

Laura Oliver said...

Whenever I absorb something that has been translated, I am conscious of the fact that I won't be getting the full experience. Something is always lost in translation and even as we become a more global society I think that art will always be partially owned by the culture that produced it.